قصائد مختارة من الشعر الزنوجيّ بترجمة ريم غنايم

قصائد مختارة من الشعر الزنوجيّ بترجمة ريم غنايم

السّحرُ/ يا رَجُلي/ هو أن تحوّل/ جسدي إلى/ ألفِ/ ابتسامةٍ

ويليام هـ. جونسون، في الطريق إلى الكنيسة، 1940-1941

ويليام هـ. جونسون، في الطريق إلى الكنيسة، 1940-1941

>

|ترجمة: ريم غنايم|

(مختارات من كتاب “الموت في أرض حرّة”، مختارات من الشعر الأفرو-أمريكيّ، بترجمة واختيار ريم غنايم)

ريم غنايم

ريم غنايم

إلى راقصة/ إسماعيل ريد

عندما يموت العشّاق يتفتّحون

عناقيدَ

لذا ثمّة

نبيذٌ وفيرٌ في الحبّ

ولذا لا زلتُ ثملاً

بكِ

.

سحرٌ أسود/ سونيا سانشيز

السّحرُ

يا رَجُلي

هو أن تحوّل

جسدي إلى

ألفِ

ابتسامةٍ

.

صباح الكاكاو/ بوب كاوفمان

تنويعاتٌ على اللحنِ صباحًا

وعصفورتانِ تتحرّكانِ في المدى.

يلوحُ سجنٌ رماديّ، يغتسل بنورِ الشّمس.

ألسنةُ كمانٍ، تتهامسُ.

.

طبّالٌ، يترنّمُ، على الأرضِ،

يحلمُ بضرباتٍ جامحة، وخفيضة،

أيّها الصّباحُ المنعتقُ عن صَخَبِ المَدينة العاصف،

أرجوك،

ابقَ هنا للأبد.

.Almout_fi_ard_hora_Cover

صوتٌ بين الحشود/ تِد جونز

لو كانَ عليكَ أن ترى/رجلاً/يسير

في شارعٍ مزدحم/ يتحدّث عاليًا/ الى نفسه

لا تركض/ في الاتجاه المعاكس

بل اركض باتجاهه/ فإنّه شاعر!

لا  شيء تهابه/ من شاعرٍ

غير الحقيقة.

>

قصيدةٌ إلى الرّاقِصَين بيرل/ أوين دودسن

عَلى ظهري دوّنوا التّاريخ، يا الله،

عَلى ظهري اقتحموا الجحيم.

عيناي ترشحانِ دمًا،

الوجوهُ التي أراها دمٌ،

أصابعي لا تقوى على الحفر عميقًا في الوحل.

>

متى سيقرأ أطفالي، يا الله،

سيقرؤون حَكايتي عَلى ظهري.

لشفتيّ طعمُ الدّم،

وفي الرّوح دمٌ.

لا يمكنُ للساني أن  يهنأ بمستقبلٍ في هذا الدّم.

>

متى يصرخُ أطفالي، يا الله،

متى ستنتصبُ قامةُ أطفالي،

يا الله، يا الله، يا الله،

متى سيأتي هذا الوقت بسرعة!!!

>

سوناتا الى الزنجيّ في الهارلم/ هيلين جونسون

إنّك أبيٌّ وبهيٌّ—

جسدُكَ المكتملُ ومشيتكَ المختالةُ،

عيناكَ الدّاكنتان تلمعانِ بالكراهيةِ بهَيبةٍ،

لا عَجَبَ أنّك غيرُ كفءٍ

لتُحاكي مَن تحتقرُهم—

ذراعاكَ سامقتان فوق الحشد،

رأسُكَ يُرجع أغنيةً بربريةً زخمة،

أشجارُ النّخيل والمانجا تتمدّد أَمام ناظِرَيك.

دَع الآخرين يكدَحون وَيَعرقون في سبيلِ العَمل

وانتزِع مِن أيديهم حصّتهم منَ الذَّهب

لمَ تحثّ قَدَمَيك المترفَعتَين؟

سيمحُو الازدراءُ آثارَ قَدَمَيك.

كم أعشقُ ضحكتكَ المُتغطرِسَة والجريئة.

كم أنتَ عظيمٌ على شارعِ هذه المدينة.

.

المتمرّدة/ ماري إيفانس

عندما أموتُ

أنا على يقينٍ

أنّ جَنازتي

ستكونُ مهيبة..

سيأتي

أصحابُ الفضولِ

 ليرَوا

إن كنتُ

حقيقةً قد متّ…

أم أنّي مجرّد

أحاولُ أن

أفتعلَ

مشكلة…

.

كلّما رأيتكَ/ جوليا فيلدز

كلّما رأيتُكَ،

عدا قلبِي،

اتّسعت عينايَ

صرتُ فراشاتٍ،

تعرّقت يدايَ،

اعتراني قلقٌ،

فأُدرِك،

أَنّي أحبّك.

.

الزّنجيّ يحكي عن الأنهار/ لانغستون هيوز

عرفتُ أنهارًا:

عرفتُ أنهارًا قديمة قِدم العالَم، أقدمَ من

دفقِ الدّم في عروقِ الإنسان.

.

تعمّقت روحي كالأنهار

.

اغتسلتُ في نهرِ الفُرات حين كان الفجرُ غرًا.

بنيتُ لي كوخًا بالقرب من الكونغو وأركنني إلى النوم.

تأمّلت النّيل ورفعتُ أهراماتٍ فوقه.

سمعتُ موسيقى الميسيسيبي عندما هبط إيب لينكولن

إلى نيو اورليانز، ورأيتُ حضنه الموحلَ

يصيرُ ذهبيًا وقت الغروب.

عرفتُ أنهارًا:

 أنهارًا قاتمةً قديمة.

تعمّقت روحي كالأنهار

.

أن تحوّل الجنونَ إلى ورودٍ/ أليس ووكر

لو كان حُزني أعمقَ

لكنتُ، معكَ، في

قاعِ المحيط;

لكنّي أدركُ اليومَ أنّ الزّيت

المحتشدَ في قاع المحيط

هو الجوهرُ.

الفضالةُ

هيَ ما يبقى

من كلّ

علاقاتنا

كلّ

أسلافنا

الّذين رحلوا وصاروا زيتًا

دون شهادتنا

منذ دهورٍ.

دائمًا انتسبنا لهم.

أعبّرُ عنك، أتدلّى، أنتحبُ، عند طرف الماء

مثلي أيضًا.

إنّه حزننا

ثقيلاً، فظًا،

يُجهدنا

لكنّه يقاوم،

قاعَ الأشياء

المتعفّنة والفاسدة:

حزنُنا يُعيدُنا

إلى المنزل.

المحرر(ة): علاء حليحل

شارك(ي)

1 تعقيب

  1. ارى انني مضطر لأقول إن هذه القصائد هي أقنعة سود على وجه أبيض. فانون محق. الوجه ألأسود هو العرق اللغوي و الذهني. أو أنه الجذام الذي يتآكل نحن فيه.بوجيز العبارة لا يمكن لإنسان  يعبر عن تذمره من فحوى الاضطهاد و التمييز أن يكون اسود العاطفة.

أرسل(ي) تعقيبًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

يمكنك استخدام أكواد HTML والخصائص التالية: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>