لا أملك إلا أملاً ضعيفًا في الوصول يومًا إلى حلّ هذا اللغز الصّغير. هذا المهرّج عرف جيدًا كيف يخفي أثره، ولم أسمع منه شيئًا من وقتها. ما يحيّرني في تصرّفي أنا، هو أني لم أرمِ الرسالة، رغم أني أصاب بقشعريرة كلما نظرت إليها
القصّة الثامنة: من كتاب الدفتر الأحمر/ بول أوستر
لا أملك إلا أملاً ضعيفًا في الوصول يومًا إلى حلّ هذا اللغز الصّغير. هذا المهرّج عرف جيدًا كيف يخفي أثره، ولم أسمع منه شيئًا من وقتها. ما يحيّرني في تصرّفي أنا، هو أني لم أرمِ الرسالة، رغم أني أصاب بقشعريرة كلما نظرت إليها
المجموعة القصصية مكوّنة من ثلاثين قصّة مكتوب أغلبها بضمير المتكلّم وتتراوح ثيماتها بين التسكّع والجنون والفساد والخمر والنساء والحبّ وسباقات الخيل والعنف الفطريّ عند البشر المتمثّل في القتل والكراهيّة واللصوصيّة
أجمل نساء المدينة: ترجمة جديدة لمجموعة تشارلز بوكوفسكي
المجموعة القصصية مكوّنة من ثلاثين قصّة مكتوب أغلبها بضمير المتكلّم وتتراوح ثيماتها بين التسكّع والجنون والفساد والخمر والنساء والحبّ وسباقات الخيل والعنف الفطريّ عند البشر المتمثّل في القتل والكراهيّة واللصوصيّة
Cairo Calling يفتح باب “التبادل الثقافي التجاري” بين الناشرين العرب والأجانب. هناك تقصير واضح من الناشرين العرب في التواصل مع ناشرين أجانب على الرغم من الاهتمام الذي يلقاه الأدب العربي
Cairo Calling: عندما يمتزج “البزنس” بالثقافة/ محمود حسني
Cairo Calling يفتح باب “التبادل الثقافي التجاري” بين الناشرين العرب والأجانب. هناك تقصير واضح من الناشرين العرب في التواصل مع ناشرين أجانب على الرغم من الاهتمام الذي يلقاه الأدب العربي
شافاق روائيّة حذقة، تشقّ طريق القصة بتشعّباتها بمهارة عالية، لكنّ هذه الرواية مكتوبة وفق وصفة “الفاست فود” الأمريكيّة، لتكون وجبة روحانيّة للمجتمع الغربيّ الرأسماليّ المغترب عن الروحانيّات
قواعد العشق الأربعون: صوفيّة Take away/ علاء حليحل
شافاق روائيّة حذقة، تشقّ طريق القصة بتشعّباتها بمهارة عالية، لكنّ هذه الرواية مكتوبة وفق وصفة “الفاست فود” الأمريكيّة، لتكون وجبة روحانيّة للمجتمع الغربيّ الرأسماليّ المغترب عن الروحانيّات
ثمّ تستديرُ النّافذة
تجاهَ عقلِك. هناك، تمامًا خلفَ
السّتائرِ المتمايلة، يسيرُ الرّجال.
يعرفونَ شيئًا.
يذهبونَ إلى مكانٍ ما.
مايا أنجلو: طائرٌ أسود، غرّد ورحل / ريم غنايم
ثمّ تستديرُ النّافذة
تجاهَ عقلِك. هناك، تمامًا خلفَ
السّتائرِ المتمايلة، يسيرُ الرّجال.
يعرفونَ شيئًا.
يذهبونَ إلى مكانٍ ما.
هذه المرة كانت هناك بطانية خشنة ملفوفة حول حشية للرقاد مُلئت قشاً. وثب عليها، فأحس بها لينة ومتقافزة، وبدأ عزف زوجته يتردد مفعماً بمرح أكبر. لكنه استطاع كذلك سماعها تضحك كأنها طفلة، عندما كانت تخطئ بين الحين والآخر في عزف نغمة
الضريرة/ ياسوناري كاواباتا
هذه المرة كانت هناك بطانية خشنة ملفوفة حول حشية للرقاد مُلئت قشاً. وثب عليها، فأحس بها لينة ومتقافزة، وبدأ عزف زوجته يتردد مفعماً بمرح أكبر. لكنه استطاع كذلك سماعها تضحك كأنها طفلة، عندما كانت تخطئ بين الحين والآخر في عزف نغمة
مقطع من الرواية خاص بقديتا • المترجمة ريم غنايم: يفاجئ بوكوفسكي القارئ ويتركه متعطّشًا، فيضحك فجأةً، ويشتم فجأةً، ويصمت في الأحداث التي تتطلّب منه ردّ فعل. إنه ببساطة كاتب على عكس كلّ التوّقعات
عن دار “الجَمل”: رواية “مكتب البَريد” لتشارلز بوكوفسكي بترجمة عربيّة
مقطع من الرواية خاص بقديتا • المترجمة ريم غنايم: يفاجئ بوكوفسكي القارئ ويتركه متعطّشًا، فيضحك فجأةً، ويشتم فجأةً، ويصمت في الأحداث التي تتطلّب منه ردّ فعل. إنه ببساطة كاتب على عكس كلّ التوّقعات
ملف خاص عن الكاتب الألماني الراحل ف ج زيبالد الذي ما زال مجهولا في اللغة العربية، برغم أهميته وشهرته عالميًا • حوار العدد مع الرسام العراقي المقيم في نيويورك أحمد السوداني، ونص طويل للفلسطينية حزامة حبايب في باب “التأثيرات الأدبية”
صدور العدد الثالث من مجلة كيكا للأدب العالمي
ملف خاص عن الكاتب الألماني الراحل ف ج زيبالد الذي ما زال مجهولا في اللغة العربية، برغم أهميته وشهرته عالميًا • حوار العدد مع الرسام العراقي المقيم في نيويورك أحمد السوداني، ونص طويل للفلسطينية حزامة حبايب في باب “التأثيرات الأدبية”
إيكر تأمل أن يكون هذا الاحتفاء بتجربة كاتب من العالم العربي فاتحة لمزيد من التعاون لتقديم المزيد من المواد الإبداعية العربية ذات السوية العالية للقراء في الولايات المتحدة والعالم
مجلة “ذي كومون” الأدبيّة الأمريكية تحتفي بالقاصّ الأردني هشام البستاني
إيكر تأمل أن يكون هذا الاحتفاء بتجربة كاتب من العالم العربي فاتحة لمزيد من التعاون لتقديم المزيد من المواد الإبداعية العربية ذات السوية العالية للقراء في الولايات المتحدة والعالم
> |ريتشارد رايت| |ترجمة: ريم غنايم| . 1 أنا لا أحد: […]
خمس قصائد هايكو/ ريتشارد رايت
> |ريتشارد رايت| |ترجمة: ريم غنايم| . 1 أنا لا أحد: شمسٌ خريفيّة آفلةٌ حمراء سَلبَت اسمي. 2 أذنتُ لهذا المطر المتلكئ أن يبلّل الأسرّة البنفسجيّة 3 بأنفٍ يرتعش يقرأ كلبٌ برقيّة على جذع شجرة مبلّلة 4 مُحرقًا أوراق الخريف، أشتهي اشتعال المشعلة أكثر فأكثر 5 ليلة ربيعيّة أرقةٌ: أحنّ إلى ما لم يكن لي يومًا وإلى ما لم يكن...
ابتعد! ابتعد!/ لا بدّ لي أن أذعنَ/ لهذه الرياح الموحشة،/ مثل ورقةٍ ميّتةٍ/ في حزنٍ بلا طائلٍ/ منساقًا بعماءٍ
قصائد/ جيمس جويس
ابتعد! ابتعد!/ لا بدّ لي أن أذعنَ/ لهذه الرياح الموحشة،/ مثل ورقةٍ ميّتةٍ/ في حزنٍ بلا طائلٍ/ منساقًا بعماءٍ
ستِعرض عليك الآلهةُ فُرصًا./ تفكّر فيها./ اقتنصها./ لا يمكنك أن تهزمَ الموت لكن/ يمكنك أن تهزمَ الموت بالحياة، أحيانًا
4 قصائد/ تشارلز بوكوفسكي
ستِعرض عليك الآلهةُ فُرصًا./ تفكّر فيها./ اقتنصها./ لا يمكنك أن تهزمَ الموت لكن/ يمكنك أن تهزمَ الموت بالحياة، أحيانًا
15 عامًا من الإبداع المستمرّ للمجلة الرائدة في ترجمة ونشر وترويج الأدب العربي المترجم إلى الإنجليزية * عدد خاص واحتفالي بالأدب الفلسطيني
بانيبال 45: أدباء من فلسطين
15 عامًا من الإبداع المستمرّ للمجلة الرائدة في ترجمة ونشر وترويج الأدب العربي المترجم إلى الإنجليزية * عدد خاص واحتفالي بالأدب الفلسطيني
كناسو الوقت معيدو تدوير محنكون، الوقت المهدر يتم تجميعه، يُعبّأ في حاويات كبيرة، ويُنقل إلى موانئ ليفربول، يحمل على سفينة، ويؤخذ إلى الهند، هناك، في بناية صناعية مغبرة بمكان ما بالقرب من بومباي، يُنظف، يُصنف، ويُقيَم
كناسو الوقت/ أورسولا ويلز جونز
كناسو الوقت معيدو تدوير محنكون، الوقت المهدر يتم تجميعه، يُعبّأ في حاويات كبيرة، ويُنقل إلى موانئ ليفربول، يحمل على سفينة، ويؤخذ إلى الهند، هناك، في بناية صناعية مغبرة بمكان ما بالقرب من بومباي، يُنظف، يُصنف، ويُقيَم
جريدة “غارديان” البريطانية تودع صاحبة نوبل بنصّ معلوماتيّ ومُضيء ● قصائد مترجمة من شعرها وضعها هاتف الجنابي
نعي فيسوافا شيمبورسكا: سخرية الشعر الدقيقة
جريدة “غارديان” البريطانية تودع صاحبة نوبل بنصّ معلوماتيّ ومُضيء ● قصائد مترجمة من شعرها وضعها هاتف الجنابي
كان الدهان الذي هربت برفقته يعيش وحده في بيت على الطرف المقابل من الشرفة. وكان مشردا لعدة شهور ثم حصل على عمل في مكان يبعد حوالي عشرين ميلا كما علمت لاحقًا. وكان الجيران على ما يبدو متحمسين لنقل هذه الأخبار لي، بعد رحيلهما طبعًا: لقد كانا على علاقة وثيقة لحوالي عام واحد. ولا أحد يعلم إلى أين ذهبا بالضبط
لوحة زورق الصيد/ ألان سيليتو
كان الدهان الذي هربت برفقته يعيش وحده في بيت على الطرف المقابل من الشرفة. وكان مشردا لعدة شهور ثم حصل على عمل في مكان يبعد حوالي عشرين ميلا كما علمت لاحقًا. وكان الجيران على ما يبدو متحمسين لنقل هذه الأخبار لي، بعد رحيلهما طبعًا: لقد كانا على علاقة وثيقة لحوالي عام واحد. ولا أحد يعلم إلى أين ذهبا بالضبط
|علاء حليحل| يُحوّلك هاروكي موراكامي إلى عجينة طيّعة في […]
موراكامي على الشاطئ
|علاء حليحل| يُحوّلك هاروكي موراكامي إلى عجينة طيّعة في يده. حين تقرأ روايته “كافكا على الشاطئ” تنجرّ رويدًا رويدًا إلى العالم الذي يبنيه لك كقارئ، لتصبح مع الوقت أسير الغرائبية الكبيرة (الميتافيزيقية) بحيث تتحول هذه الغرائبية إلى معطى “طبيعي”، “سويّ”، لا يبعث على العجب، حتى حين تمطر الدنيا سمكًا وديدان علق. وكما يحدث معك عند مشاهدة مطر الضفادع الكبيرة في فيلم “مغنوليا”، تتعجب من قدرة...