نقلتها للعربيّة: ريم غنايم * “الهيروين، على عكس الكُحول أو الماريحوانا، وسيلة لزيادة التمتّع في الحياة. “الهيروين ليسَ سُطلاً. إنّه نهج حياة”

صدور رواية “المُدمن” لوليام س. بوروز بتَرجمة عربيّة
نوفمبر26

صدور رواية “المُدمن” لوليام س. بوروز بتَرجمة عربيّة

نقلتها للعربيّة: ريم غنايم * “الهيروين، على عكس الكُحول أو الماريحوانا، وسيلة لزيادة التمتّع في الحياة. “الهيروين ليسَ سُطلاً. إنّه نهج حياة”

المزيد...

الكتاب صدر عن دار نينوى للدراسات والنشر والتوزيع في دمشق، وبترجمة د. هشام روحانا · “مدخل واسع ودليل إرشادي واضح إلى نظريات لاكان وأهم أفكاره التي ساهمت في تغيير النموذج الفكري الإنسانيّ منذ منتصف القرن الماضي”

صدور “معجم تمهيدي لنظرية التحليل النفسيّ اللاكانية” لإيفانس ديلان
أكتوبر07

صدور “معجم تمهيدي لنظرية التحليل النفسيّ اللاكانية” لإيفانس ديلان

الكتاب صدر عن دار نينوى للدراسات والنشر والتوزيع في دمشق، وبترجمة د. هشام روحانا · “مدخل واسع ودليل إرشادي واضح إلى نظريات لاكان وأهم أفكاره التي ساهمت في تغيير النموذج الفكري الإنسانيّ منذ منتصف القرن الماضي”

المزيد...

ومن الجيّد أن تعرف/ أنّ فيلوس بلاك من نيو هيفين/ بعد إجباره على قضاء عدّة أيام في الشركةِ/ وبدافع من الإحباطِ/ اخترع فلّينةَ زجاجةِ النبيذِ

ماذا عليك أن تعرف/ ميشيل أوغستين
يونيو20

ماذا عليك أن تعرف/ ميشيل أوغستين

ومن الجيّد أن تعرف/ أنّ فيلوس بلاك من نيو هيفين/ بعد إجباره على قضاء عدّة أيام في الشركةِ/ وبدافع من الإحباطِ/ اخترع فلّينةَ زجاجةِ النبيذِ

المزيد...

روحانا: آمل أن يشكّل الكتاب دعوةً إلى قرّاء العربيّة لأن يغوصوا أكثر في أميركا اللاتينيّة وفي أدب اللغة الإسبانيّة. الكتب الجيّدة هي التي تدعوك إلى قراءة كتبٍ أخرى، وتأخذك إلى أماكن لم تفكّر فيها وتتخيّلْها من قبل

حوار مع شادي روحانا عن متعة الترجمة من الإسبانيّة إلى العربيّة وتحدّياتها
يونيو20

حوار مع شادي روحانا عن متعة الترجمة من الإسبانيّة إلى العربيّة وتحدّياتها

روحانا: آمل أن يشكّل الكتاب دعوةً إلى قرّاء العربيّة لأن يغوصوا أكثر في أميركا اللاتينيّة وفي أدب اللغة الإسبانيّة. الكتب الجيّدة هي التي تدعوك إلى قراءة كتبٍ أخرى، وتأخذك إلى أماكن لم تفكّر فيها وتتخيّلْها من قبل

المزيد...

Cairo Calling يفتح باب “التبادل الثقافي التجاري” بين الناشرين العرب والأجانب. هناك تقصير واضح من الناشرين العرب في التواصل مع ناشرين أجانب على الرغم من الاهتمام الذي يلقاه الأدب العربي

Cairo Calling: عندما يمتزج “البزنس” بالثقافة/ محمود حسني
فبراير03

Cairo Calling: عندما يمتزج “البزنس” بالثقافة/ محمود حسني

Cairo Calling يفتح باب “التبادل الثقافي التجاري” بين الناشرين العرب والأجانب. هناك تقصير واضح من الناشرين العرب في التواصل مع ناشرين أجانب على الرغم من الاهتمام الذي يلقاه الأدب العربي

المزيد...

علينا أن نبقى مدينين لوصية غنايم التي تصل حاضرنا بماضينا، بموازاة نقل رسالة إلى الأجيال الشابة والمقبلة فحواها ضرورة الوصل بين شتى الأزمان كون الحياة متصلة مبنًى ومعنًى

محمد حمزة غنايم: عقد على الغيـاب/ أنطوان شلحت
يوليو06

محمد حمزة غنايم: عقد على الغيـاب/ أنطوان شلحت

علينا أن نبقى مدينين لوصية غنايم التي تصل حاضرنا بماضينا، بموازاة نقل رسالة إلى الأجيال الشابة والمقبلة فحواها ضرورة الوصل بين شتى الأزمان كون الحياة متصلة مبنًى ومعنًى

المزيد...

|تشارلز بوكوفسكي| |ترجمة: ريم غنايم| “يَقول البَع […]

إلى العاهِرة الّتي أَخذت قَصائدي/ تشارلز بوكوفسكي
يونيو29

إلى العاهِرة الّتي أَخذت قَصائدي/ تشارلز بوكوفسكي

|تشارلز بوكوفسكي| |ترجمة: ريم غنايم| “يَقول البَعض إنّه لا بدّ أن نُقصيَ إحساسَنا الذّاتيّ بالنّدم عَن القصيدة، لتبقَ مجرّدة، وفي هذا شيءٌ من المنطق، لكن يا الله؛ اثنتا عشرَة قصيدةً اختَفت وأنا لا أحتفظ بنسخٍ كربونيّة، ومعكِ أيضًا لَوحاتي، أفضلها؛ وهذا يخنقُني: أتحاولين سَحقي مثلَ بقيّتها؟ لمَ لم تأخُذي أموالي؟ فعادةً ما يختلسنَ من سراويل السكارى النّيام المرضى في الرّكن. في المرّة القادِمة خُذي ذراعي اليُسرى أو نقودًا من فئة...

المزيد...

أنا لا أعتبر ترجمة الأدب الإسرائيلي بوابة “لأنسنة العدو الصهيوني”، وإن كان بوابة لـ”أنسنة العدو الصهيوني” فأنا لست ضد “أنسنة العدو الصهيوني”، كما أنني على الناحية الأخرى غير مقتنع بأن إسرائيل دولة صديقة وينبغي إقامة جسور الصداقة معها عبر ترجمة أدبها، كلا الادعائين غير مقنعين بالنسبة لي. الموضوع ببساطة، أنني أقرأ الأدب العبري لأنني مهتم بأن أعرفه، وأترجمه لأنني مهتم بأن يعرفه الآخرون، وأنا أعرفه لأنني درسته. راجع الفقرة الأولى.

هكذا ترجمتُ الأدب الإسرائيلي: قصة بلا دراما/ نائل الطوخي
فبراير26

هكذا ترجمتُ الأدب الإسرائيلي: قصة بلا دراما/ نائل الطوخي

أنا لا أعتبر ترجمة الأدب الإسرائيلي بوابة “لأنسنة العدو الصهيوني”، وإن كان بوابة لـ”أنسنة العدو الصهيوني” فأنا لست ضد “أنسنة العدو الصهيوني”، كما أنني على الناحية الأخرى غير مقتنع بأن إسرائيل دولة صديقة وينبغي إقامة جسور الصداقة معها عبر ترجمة أدبها، كلا الادعائين غير مقنعين بالنسبة لي. الموضوع ببساطة، أنني أقرأ الأدب العبري لأنني مهتم بأن أعرفه، وأترجمه لأنني مهتم بأن يعرفه الآخرون، وأنا أعرفه لأنني درسته. راجع الفقرة الأولى.

المزيد...

ستِعرض عليك الآلهةُ فُرصًا./ تفكّر فيها./ اقتنصها./ لا يمكنك أن تهزمَ الموت لكن/ يمكنك أن تهزمَ الموت بالحياة، أحيانًا

4 قصائد/ تشارلز بوكوفسكي
نوفمبر07

4 قصائد/ تشارلز بوكوفسكي

ستِعرض عليك الآلهةُ فُرصًا./ تفكّر فيها./ اقتنصها./ لا يمكنك أن تهزمَ الموت لكن/ يمكنك أن تهزمَ الموت بالحياة، أحيانًا

المزيد...

|خدمة إخبارية| رام الله – صدر حديثًا عن المركز ال […]

عن “مدار”: صدور كتاب “اختراع الشعب اليهودي” لشلومو ساند
سبتمبر30

عن “مدار”: صدور كتاب “اختراع الشعب اليهودي” لشلومو ساند

|خدمة إخبارية| رام الله – صدر حديثًا عن المركز الفلسطيني للدراسات الإسرائيلية “مدار” وفي الوقت نفسه عن منشورات المكتبة الأهلية في عمان كتاب “اختراع الشعب اليهودي”، من تأليف البروفسور شلومو ساند، أستاذ التاريخ في جامعة تل أبيب، وذلك في ترجمة عربية راقية أنجزها سعيد عيّاش ودققها أسعد زعبي وراجعها وقدّم لها أنطوان شلحت. ويعتبر هذا الكتاب واحدًا من أكثر الدراسات المثيرة إن لم يكن الأكثر إثارة في تاريخ اليهود...

المزيد...

كان يدرس الصحافة في مدريد السبعينيات حين قرأ «مئة عام من العزلة». من هنا بدأت رحلته مع الترجمة، ليصبح «عرّاب أدب أميركا اللاتينية» في لغة الضاد. نقل حتّى حتى الآن 92 عملاً إلى المكتبة العربيّة… أما رهانه الحالي فينصبّ على التعريف بكتّاب ما بعد الواقعيّة السحريّة

صالح علماني: «مؤلّف الظلّ»… ثروة وطنيّة ينبغي تأميمها
أغسطس02

صالح علماني: «مؤلّف الظلّ»… ثروة وطنيّة ينبغي تأميمها

كان يدرس الصحافة في مدريد السبعينيات حين قرأ «مئة عام من العزلة». من هنا بدأت رحلته مع الترجمة، ليصبح «عرّاب أدب أميركا اللاتينية» في لغة الضاد. نقل حتّى حتى الآن 92 عملاً إلى المكتبة العربيّة… أما رهانه الحالي فينصبّ على التعريف بكتّاب ما بعد الواقعيّة السحريّة

المزيد...