أنتِ تعرفينني/ ولكنك لا تقولين مرحبًا أبدًا/ نهداكِ/ يرعيان مروري/ قميصك يقول لي:/ الشعراء دائمًا ما يعبثون بالخلود
أربع قصائد/ زفونكو كارانوفيتش
أنتِ تعرفينني/ ولكنك لا تقولين مرحبًا أبدًا/ نهداكِ/ يرعيان مروري/ قميصك يقول لي:/ الشعراء دائمًا ما يعبثون بالخلود
رأيتُ متسوّلاً يتوكّأ على عكّازه الخشبيّ،/ قال لي: “لا تطلب الكثير”./ وامرأة جميلة تركن إلى بابها المعتم،/ هتفت لي، “هيه، لم لا تطلب المزيد؟”
قصيدتان/ ليونارد كوهن
رأيتُ متسوّلاً يتوكّأ على عكّازه الخشبيّ،/ قال لي: “لا تطلب الكثير”./ وامرأة جميلة تركن إلى بابها المعتم،/ هتفت لي، “هيه، لم لا تطلب المزيد؟”
للقربة/ صوت الحيوان/ الذي صُنعت منه…
امتنِعوا عن النّزهات العائليّة/ أو التقاط الصّور في حديقة ورود؛/ اقرؤوا همينغواي مرّة واحدة فقط،/ تجاوزوا فوكنر/ تجاهلوا غوغول/ تأمّلوا صُور جيرترود شتاين/ واقرؤوا شيروود أندرسون في السرير/ وأنتم تأكلون مقرمشات ريتز
لو درّستُ الكِتابة الإبداعيّة/ تشارلز بوكوفسكي
امتنِعوا عن النّزهات العائليّة/ أو التقاط الصّور في حديقة ورود؛/ اقرؤوا همينغواي مرّة واحدة فقط،/ تجاوزوا فوكنر/ تجاهلوا غوغول/ تأمّلوا صُور جيرترود شتاين/ واقرؤوا شيروود أندرسون في السرير/ وأنتم تأكلون مقرمشات ريتز
لم يَعُد هؤلاء الرجال كما كانوا. خرجوا بعدها، كَعادتهم،/ ليتناولوا مشروبًا أو اثنين، لكنّ عيونهم عجزت عن التلاقي
مَوتُ مارلين مونرو/ شارون أولدز
لم يَعُد هؤلاء الرجال كما كانوا. خرجوا بعدها، كَعادتهم،/ ليتناولوا مشروبًا أو اثنين، لكنّ عيونهم عجزت عن التلاقي
السّحرُ/ يا رَجُلي/ هو أن تحوّل/ جسدي إلى/ ألفِ/ ابتسامةٍ
قصائد مختارة من الشعر الزنوجيّ بترجمة ريم غنايم
السّحرُ/ يا رَجُلي/ هو أن تحوّل/ جسدي إلى/ ألفِ/ ابتسامةٍ
رائحةُ جيرٍ طفيفة وبذورٌ محترقة،
كانتْ شوارعُ القريةِ خلجانٌ ناضبة
ولو صَرخَ أحدهم: “أمِن أحدٍ هنا؟”
لتشظّى الهواءُ إلى ألفِ شظيّة.
الجرّة المكسورة / أوكتافيو باث
رائحةُ جيرٍ طفيفة وبذورٌ محترقة،
كانتْ شوارعُ القريةِ خلجانٌ ناضبة
ولو صَرخَ أحدهم: “أمِن أحدٍ هنا؟”
لتشظّى الهواءُ إلى ألفِ شظيّة.
مزابلُ المدينةِ تمتلئ، / المكبّاتُ تمتلئ، / مشافي المجانينَ تمتلئ، / المستشفياتُ تمتلئ، / المقابرُ تمتلئ.
وحيدًا.. بصحبةِ الجميع / تشارلز بوكوفسكي
مزابلُ المدينةِ تمتلئ، / المكبّاتُ تمتلئ، / مشافي المجانينَ تمتلئ، / المستشفياتُ تمتلئ، / المقابرُ تمتلئ.
طفئتْ .. أُطفئتِ الأنوارُ .. أُطفئَ كلُّ شيئٍ!
وفوقَ كلِّ شكلٍ مرتجفٍ،
السّتارةُ.. كفنٌ،
تنسدلُ كتدفّقِ العاصفة،
“الآفـة ” / إدجار ألان بو
طفئتْ .. أُطفئتِ الأنوارُ .. أُطفئَ كلُّ شيئٍ!
وفوقَ كلِّ شكلٍ مرتجفٍ،
السّتارةُ.. كفنٌ،
تنسدلُ كتدفّقِ العاصفة،
غنايم: المجموعة الأولى مكّنته من الكشف عن روحه الغنائيّة الهائمة في الطبيعة، ومكّنته الثانية من خوض تجربة التركيب اللغويّ المعقّد، والتستّر خلف الاقتصاد الشعريّ ليكتب أحداثًا سيريّة
أشعار: قصائد لجيمس جويس بالعربيّة
غنايم: المجموعة الأولى مكّنته من الكشف عن روحه الغنائيّة الهائمة في الطبيعة، ومكّنته الثانية من خوض تجربة التركيب اللغويّ المعقّد، والتستّر خلف الاقتصاد الشعريّ ليكتب أحداثًا سيريّة
|تشارلز بوكوفسكي| |ترجمة: ريم غنايم| “يَقول البَع […]
إلى العاهِرة الّتي أَخذت قَصائدي/ تشارلز بوكوفسكي
|تشارلز بوكوفسكي| |ترجمة: ريم غنايم| “يَقول البَعض إنّه لا بدّ أن نُقصيَ إحساسَنا الذّاتيّ بالنّدم عَن القصيدة، لتبقَ مجرّدة، وفي هذا شيءٌ من المنطق، لكن يا الله؛ اثنتا عشرَة قصيدةً اختَفت وأنا لا أحتفظ بنسخٍ كربونيّة، ومعكِ أيضًا لَوحاتي، أفضلها؛ وهذا يخنقُني: أتحاولين سَحقي مثلَ بقيّتها؟ لمَ لم تأخُذي أموالي؟ فعادةً ما يختلسنَ من سراويل السكارى النّيام المرضى في الرّكن. في المرّة القادِمة خُذي ذراعي اليُسرى أو نقودًا من فئة...
قبّلتَ شعري/ لتوقظَني. حلمتُ بكَ قصيدةً،/ أقول، قصيدةً أردتُ أن أريَها لشخص ما…/ فأضحك وأغرق من جديد في الحُلمِ
قصيدتان/ أدريان ريتش
قبّلتَ شعري/ لتوقظَني. حلمتُ بكَ قصيدةً،/ أقول، قصيدةً أردتُ أن أريَها لشخص ما…/ فأضحك وأغرق من جديد في الحُلمِ
. |أَلْمُوجْ بِيهَارْ| |عن العبريّة: ألطَّيِّب غنايم| ب […]
كَيْفَ جَلَسَتْ بَغْدَادُ/أَلمُوج بِيهَار
. |أَلْمُوجْ بِيهَارْ| |عن العبريّة: ألطَّيِّب غنايم| بغدادُ، بَهْجَةُ الكون، أَجْمَلُ مُدُنِ العالم، تُبَطِّئُ من إيقاعِ وتيرة الماء في ثالثِ أنهار جَنَّةِ عَدَن. فتياتٌ وفتيةٌ يعبرون جُسُورًا، تَتَوَقَّعُ تَفْجِيرًا، ويتلفعّون بِخِمَارٍ سَدِيمِيٍّ مِنْ غُبَارِ الصَّحْرَاء، خَوْفًا من النّار المغوليّة والصّواريخَ الجَوَّالَةِ الذَّكِيَّةِ المُبَرْمَجَةِ بالإِنْجلِيزِيَّةِ (والمستَتِرَةِ تحتَ أَسْمَاءٍ عَتِيقَةٍ سَلِيلَةَ عَوَالِمَ...
ابتعد! ابتعد!/ لا بدّ لي أن أذعنَ/ لهذه الرياح الموحشة،/ مثل ورقةٍ ميّتةٍ/ في حزنٍ بلا طائلٍ/ منساقًا بعماءٍ
قصائد/ جيمس جويس
ابتعد! ابتعد!/ لا بدّ لي أن أذعنَ/ لهذه الرياح الموحشة،/ مثل ورقةٍ ميّتةٍ/ في حزنٍ بلا طائلٍ/ منساقًا بعماءٍ
ستِعرض عليك الآلهةُ فُرصًا./ تفكّر فيها./ اقتنصها./ لا يمكنك أن تهزمَ الموت لكن/ يمكنك أن تهزمَ الموت بالحياة، أحيانًا
4 قصائد/ تشارلز بوكوفسكي
ستِعرض عليك الآلهةُ فُرصًا./ تفكّر فيها./ اقتنصها./ لا يمكنك أن تهزمَ الموت لكن/ يمكنك أن تهزمَ الموت بالحياة، أحيانًا
الشعر لا يهدي إلينا ذهباً أو فضَّة/ الشعر لا يهدي سوى قلبٍ جميلْ!
أتجول فى حديقة الليل الرطبة/ عوضًا عن ضفائرك/ أربت على الأوراق الصفراء للقمر
صورة البحر/ عبد المطلب عبد الله
أتجول فى حديقة الليل الرطبة/ عوضًا عن ضفائرك/ أربت على الأوراق الصفراء للقمر
كون أون: رائد الشعر المعاصر في كوريا | تر […]
نهار شاسع/ كون أون
كون أون: رائد الشعر المعاصر في كوريا | ترجمة: سهيل نجم وتقديم: ألن غينزبيرك | قابلت كو أون في سيؤل في العام 1989 أثناء دعوة لقراءة شعرية. إنه باحث فطن أجبر ليخدم في الجيش الشعبي ثم صار راهباً يشحذ الصدقات لعشر سنين، بعدها تحول إلى رئيس تحرير لصحيفة بوذية وشاعر صدرت له دواوين، ثم صار رئيس كهنة في معبد حتى خلع أحزمته كلها ليغدو عدمياً يائساً. وبعد ذاك أصبح مدير مدرسة الجزيرة الجنوبية للإحسان، ثم كاتباً غزير الإنتاج...
ماذا أصنع بك أيتها القارة القديمة/ إنك لا تستطيعين حتى تدفئتي
الرجال/ في يوم من الأيام يحفنونكِ في كفّ أياديهم/ برقّة، كما لو كنتِ آخر بيضة نيّئة في العالم.
الرجال/ مايا أنجلو
الرجال/ في يوم من الأيام يحفنونكِ في كفّ أياديهم/ برقّة، كما لو كنتِ آخر بيضة نيّئة في العالم.
لو استلقَينا على ذلك الساحل فلن نستطيع المكثَ * لأن الريح تدفع رملاً ناعماً علينا * كأننا ضدّها * أو كأنها ضدّنا
ثلاث قصائد سُحاقيّة/ أدريان ريتش
لو استلقَينا على ذلك الساحل فلن نستطيع المكثَ * لأن الريح تدفع رملاً ناعماً علينا * كأننا ضدّها * أو كأنها ضدّنا
حَسَنٌ، ثُمَّ سَوْفَ يَمْلَؤُونَ أَعْيُنَنَا/ وَآذانَنَا، وَأُنُوفَنَا، وَأَفْوَاهَنَا/ بِطِينِ/ النِّسْيَانِ. سَوْفَ يَمْضُغُونَ/ أَصَابِعَنَا فِي اللَّيْلِ. سَوْفَ يُنَظِّفُونَ/ أَسْنَانَهُمْ بِأَقْلاَمِنَا. سَوْفَ يُخَرِّبُونَ/ كِلاَ أَطْفَالِنَا/ وَفَنِّنَا.
يجبُ أن لا يَرِثوا الأَرضَ/ أليس وولكر
حَسَنٌ، ثُمَّ سَوْفَ يَمْلَؤُونَ أَعْيُنَنَا/ وَآذانَنَا، وَأُنُوفَنَا، وَأَفْوَاهَنَا/ بِطِينِ/ النِّسْيَانِ. سَوْفَ يَمْضُغُونَ/ أَصَابِعَنَا فِي اللَّيْلِ. سَوْفَ يُنَظِّفُونَ/ أَسْنَانَهُمْ بِأَقْلاَمِنَا. سَوْفَ يُخَرِّبُونَ/ كِلاَ أَطْفَالِنَا/ وَفَنِّنَا.
هي حقيقة ملغزة:/ أستمع إليكِ لأصير أصمًا/ أتأملكِ لأصير أعمى/ ولا توجد قصيدةُ حبٍّ/ إلا وأريد أن أوقّعها باسمي
نصوص شعرية/ إميليو بيكلو
هي حقيقة ملغزة:/ أستمع إليكِ لأصير أصمًا/ أتأملكِ لأصير أعمى/ ولا توجد قصيدةُ حبٍّ/ إلا وأريد أن أوقّعها باسمي
لا أَتمنَّى غير يدٍ
ولو قضيتُ أَلف ليلةٍ بلا فراش.
ستكون زنبقة مصفرَّة من جير،
ستكونُ حمامةً إلى قلبي مشدودة،
اليد المستحيلة/ فيديريكو غارسيا لوركا
لا أَتمنَّى غير يدٍ
ولو قضيتُ أَلف ليلةٍ بلا فراش.
ستكون زنبقة مصفرَّة من جير،
ستكونُ حمامةً إلى قلبي مشدودة،
ننشر هنا قصيدة للشاعر الألماني غوتة (1749-1832) بعنوان Ginkgo Biloba، اكتسبت شهرة كبيرة، كتبها الشاعر عام 1815 لحبيبته ماريان. والـ Ginkgo Biloba من أقدم الأشجار التي لا تزال حية على وجه الأرض، وتسمى أيضًا بالعربية كزبرة البئر أو عشبة الذكاء
يوهان غوته: واحدٌ واثنان معًا
ننشر هنا قصيدة للشاعر الألماني غوتة (1749-1832) بعنوان Ginkgo Biloba، اكتسبت شهرة كبيرة، كتبها الشاعر عام 1815 لحبيبته ماريان. والـ Ginkgo Biloba من أقدم الأشجار التي لا تزال حية على وجه الأرض، وتسمى أيضًا بالعربية كزبرة البئر أو عشبة الذكاء
|ماتي شيمولوف| ماتي شيمولوف شاعر إسرائيلي، ولد عام 1972 […]
لماذا لا أكتب قصائد حب إسرائيلية/ ماتي شيمولوف
|ماتي شيمولوف| ماتي شيمولوف شاعر إسرائيلي، ولد عام 1972 في مدينة حيفا لعائلة من أصل عراقي. رأس تحرير دورية “هاكيفون مزراح” وهي المجلة التي اهتمت بشؤون الشرقيين وإعادة تعريف الهوية الشرقية اليهودية. عام 2003 أخرج عرض “من الذي ولد لاحتفال يوم الذكرى”. صدر له: “من قزم الندوب” 2001، و”قصيدة بين شيمولوف وبن هزاز” 2006. يتميّز شعره بصبغة سياسية حادة ضد دولة إسرائيل وسياستها في التعامل مع...
|ترجمة: ياسر عبد الله| مرآة فضية أنا ودقيقة، لا أملك أي […]
مرآة الموت: قصيدتان لسيلفيا بلاث
|ترجمة: ياسر عبد الله| مرآة فضية أنا ودقيقة، لا أملك أية أفكار مسبقة كل ما أراه أبتلعه في الحال تمامًا كما هو، لا يشوبه حبّ أو كراهية لست قاسية، محض صادقة عين رب ضئيل، مربعة الأركان أتأمل أكثر أوقاتي الحائط المقابل إنه وردي، مبقع، نظرت له كثيرًا أظنه جزءًا من قلبي، لكنه يومض الوجوه والظلام يفصلان ما بيننا أكثر وأكثر أنا الآن بحيرة، تنحني فوقي امرأة تبحث في ضفافي عن حقيقة كنهها. ثم تستدير عني نحو أولئك الكاذبين، نحو الشموع أو نحو القمر...
|توماس ترانسترومر| |ترجمة: ياسر عبدالله| … 1 ديرُ […]
هايكو/ توماس ترانسترومر
|توماس ترانسترومر| |ترجمة: ياسر عبدالله| … 1 ديرُ رهبان لاما بحدائقَ مُعلقةٍ صُورُ معركةٍ الأفكارُ واقفة ٌ بلا حراكَ كقِطع فُسيفساءَ في فناءِ القصر ِ عاليًا بطول المُنحدراتِ تحتَ الشّمس – كانتِ الماعزُ ترعَى كَلأ النّار ِ في الشُّرفةِ في سُور ٍ مِن سَنا الشَّمس ِ واقفًا كقوس ِ قـُزحٍ مُدندنًا في الضَّبابِ هناكَ، قاربُ صيدٍ في البَعيدِ تذكارُ نصرٍ على الأمواهِ … 2 دغلُ الصُّنوبراتِ الباردِ على المستنقع الشّجيِّ المُساوي...